Как работать в стране, не зная местного языка

Узнав, что я преподавала английский в Китае, многие тут же спрашивают: “Кому?” И, слыша в ответ, что китайцам, спрашивают дальше: “А ты знаешь китайский?”

Почему-то русскому человеку очень сложно представить, что английский можно преподавать исключительно на английском. Что в процессе преподавания совсем не обязательно использовать родной язык студентов – в данном случае китайский.

Почему бы это? Почему все так удивляются, что русская без знания китайского может преподавать английский китайчатам?

Подозреваю, что ответ кроется в российской системе образования. Нас учили по правилам. То есть сначала объясняли правила на русском, а потом читали примеры на английском. Новые слова обычно выносились в учебниках в специальные рамочки: слово на английском дефис значение на русском.

Насколько я помню свои школьные уроки английского (а потом и университетского, где я была в сильной группе уже с upper-intermediate), половина времени проходила в разглагольствованиях на родном русском, а не английском – независимо от уровня знания английского студентами.

Кстати, такой подход подачи информации – правила, на которые уже накидывали примеры и оболочку, – это не только в российском подходе к изучению языков. Тоже самое было и на уроках по другим предметам. Я не говорю, что эта система хорошая или плохая – просто она вот такая, и мы к ней привыкли. И вследствие привычки и незнания других подходов, сложно принять, что можно изучать иностранный язык, не общаясь с преподавателем на своем родном языке для разъяснений непонятных моментов.

Как же все-таки можно преподавать английский на английском?

Я работала с детьми, так что это даже упрощает объяснения. Сегодняшние методики предлагают изучать иностранный язык тем же путем, как малыши изучают свой родной. Интуитивно, запоминая часто повторяющиеся образы (когда произнесенное слово сопровождается реальным или нарисованным изображением), а также позволяя мозгу самому находить связи и закономерности языка без изучения правил.

В частности вместо зачитывания по очереди рамки вроде “yellow – желтый, black – черный, white – белый, green – зеленый” и затем задания на дом выучить слова в рамке, происходит следующее: преподаватель показывает лист цветной желтой бумаги и говорит “yellow”, затем показывает зеленый лист и говорит “green”. Затем возвращается к желтому и повторяет yellow, потом зеленый и еще разок сначала. До кого-то раньше, до кого-то позже, но, как правило, до пятого круга до всех доходит, о чем идет речь.

Дети повторяют с тобой yellow и green несколько раз на разные голоса – так лучше запоминается; потом играешь с ними в игры на закрепление знаний, которых множество. Например, разложить листы разных цветов по разным углам в комнате и попросить одного из детей: “*тихо*Bring me *громко, с ударением*yellow paper!” – и ребенок побежит за желтым листом. Веселуха! – Вы себе даже не представляете!

Тоже самое применимо и к взрослым. Разве что надо придумывать другие игры.

На самом деле, сейчас разработан целый ворох методик и приемов для преподавания английского на английском. Word recognition, TPR, Dynamic Immersion method, всякие прочие аудио-визуальные методики… Для разных возрастов что-то работает лучше, что-то хуже, но в любом случае можно преподавать английский не общаясь со студентами на их родном языке.

Более того, считается, что занятия с преподавателем, который не может общаться со студентами на их родном языке, будут более продуктивными, ибо студентам придется больше напрягаться. Одно дело когда перед тобой русскоязычный преподаватель – если что-то забыл, то всегда можно спросить: “А как переводится петрушка?” – и всегда тебе подскажут в итоге. И расслабуха. То есть мозг как-то и не особо старается – куда проще спросить на русском, чем копаться в глубинах памяти. А если преподаватель даже при большом желании не сможет тебе сказать, как с русского на английский переводится эта самая петрушка просто потому, что не знает, что означает сочетание звуков образующих “petrushka”, – то тут придется напрячься и выкрутиться самому. И выкрутиться на английском. В итоге мозгами приходится шевелить активнее, мобилизация умственных процессов выше получается.

Ладно, слова – понятно, что их объяснить просто, а как объяснить различия Past Simple от Present Simple? А что со сравнительными степенями прилагательных?  – Все работает по тем же примерно схемам, что и изучение слов. Сложность нарастает со временем. Как только у студентов появляется необходимых запас слов, то переходишь к конструированию предложений и другим более сложным моментам. Если положить три карандаша разной длины в ряд, чтобы каждый следующий был короче предыдущего и повторять, показывая на карандаши: “small, smaller, the smallest” – то за несколько раундов тыкания по карандашам до всех доходит (конечно, объяснить это детям двух лет вряд ли получится, ибо у них само представление о сравнительных степенях еще не сформировано нормально).

На этих же методиках основана одна из самых известных компьютерных программ для изучения иностранных языков Rosetta Stone. Правда, в России она широкого распространения не получила. Про нее знает какое-то количество народа, но большинство либо никогда не слышало, либо с сомнением относятся к ПО, которое ни слова не знает по-русски, но при этом предлагает обучить английскому (или другому иностранному языку).

И тем не менее, преподававшие английский в Китае или других странах, могут меня сейчас спалить, рассказав страшную тайну, что хоть китайский для обучения китайчат английскому и не нужен, китайский помощник тем не менее присутствует на каждом занятии. Ясное дело, что присутствует он там именно из-за того, что сам китаец и говорит как по-китайски так и по-английски. Зачем же он нужен?

Во-первых, и самое часто используемое, это для поддержания дисциплины. Детям частенько хочется прогуляться к понравившейся картинке в другом углу класса, выйти в туалет, поплакать из-за вдруг замеченного отсутствия дедушки рядом, снять ботинки, натянуть юбку платья на голову, упасть на пол и верещать как резанный, потому что ответить попросили не его, а соседа. Вот чтобы на успокоение и всякие орг.моменты преподаватель не тратил время, китайский помощник следит за дисциплиной, успокаивает всех разбушевавшихся, отводит в туалет и прочее.

Во-вторых, туда же к орг.моментам – помощник следит за временем. Ибо очень важно знать, что до конца занятия осталось 5 минут – чтобы успеть доделать начатое, попрощаться и просто красиво закончить занятие – в Китае это ценно.

Ну, и в-третьих, помощник помогает что-то разъяснить, если совсем уж тупик. Тупики обычно возникают ввиду культурных различий: показываешь детям картинку малины или сливы среди прочих фруктов, а они все очень недоуменно на тебя смотрят и слово им никак не запоминается – тут-то помощник и шепнет на ушко, что сливы эти дети, скорее всего, никогда не ели и не видели. Ага, спасибо. Картинку можно спрятать и не мучить никого. Или если хочется поиграть в игру со сложными правилами. Вообще все правила можно объяснить на английском и личном примере. Сам разбросал картинки по полу, сам сказал “pineapple”, сам подобрал картинку с ананасом и сам себе похлопал – все, дети поняли, что надо делать. Но если правила сложные, то на их объяснения путем пантомимы и прочего может уйти слишком много драгоценного времени занятия, так что проще перевести через помощника.

Вот и все его функции, по большому счету. Кстати, когда работаешь с тинейджерами или взрослыми, то мне нравится работать без помощника, ибо он студентов очень сильно расслабляет, и они начинают у него постоянно на китайском спрашивать перевод нужных слов, вместо того чтобы вспоминать или пробовать узнать слово у меня, задавая вопросы на английском.

Вот кратко ответ про современные способы изучения английского на английском и про то, как можно работать в Китае без знания китайского. Надеюсь, объяснила и доказала, что можно обучать английскому человека, языка которого не знаешь. Возможно, даже еще быстрее и продуктивнее, чем объяснять ему ползанятия всякие разные моменты на его языке. Кто не верит – могут попробовать Rosetta Stone или любой другой ресурс, коих в Интернете море.

А если вы еще не решили, где будете останавливаться во время своей следующей поездки, то рекомендую попробовать AirBnb! Через него можно арендовать комнату или дом у местных, что часто получается дешевле и почти всегда уютнее, ведь о своих домах люди заботятся больше, чем отельные владельцы о своих отелях. А $20 на первое бронирование - приятный бонус! Удачи!


Ваши комментарии к статье:

Комментариев к “Как работать в стране, не зная местного языка”: 8

  1. Это для меня стало откровением. Даже предположить не мог существования подобной методы.

    • То ли еще будет))) система заучивания и зубрежки, к счастью, не единственная в мире)))

  2. ну, ты даешь, конечно. жалко что с такими методами совсем стимулов не остается учить местный язык)

    • Да, согласна. Мой китайский определенно бы продвинулся дальше “ни хао”, если бы надо было его знать для работы))

    • Спасибо =)
      Очень приятно такое слышать в свой адрес =)

  3. Алиса, привет! еще при беглом взгляде на твой блог и прочтении лишь нескольких статей, делаю вывод какой ты интереснейший человек (и да уверена, что в дальнейшем найду этому разнообразные подтверждения).
    еще сегодня днем задавалась тем же вопросом о преподавании. и вот они, такие доступные и увлекательные ответы 🙂
    я кажется в стадии принятия решения переезда в китай. пусть и не на всю жизнь, но в новый опыт. и, ох, как не желает все мое существо оставаться в России. и уж очень давно не дает мне покоя желание длительных самостоятельных путешествий.. и столько вопросов..
    а вот здесь, кажется, найду я много ответов 🙂
    и наверняка воспользуюсь твоими советами и услугами 🙂
    спасибо! спасибо-спасибо-спасибо. ты очень вовремя 🙂

    • Даша, на здоровье! Все приходит тогда, когда нужно))) Удачи тебе в затее с Китаем. Читай, пиши, если будут вопросы!
      Ом!

Comments are closed.