Переезд в Китай. Трудности перевода

Приехав в Китай, оказываешься в совершенно новом и непонятном мире, где возникает множество “трудностей перевода” и вообще не ясно где тут и что.

Ситуация осложняется тем, что не так много китайцев говорят по-английски. Посему поначалу частенько приходилось мыкаться и спрашивать чуть ли не всех, стоящих на автобусной остановке, чтобы найти хоть одного, кто мог бы тебе помочь.

Итого, по моим наблюдениям китайцы делятся на две основные группы: те, кто не знает по-английски ни слова и те, кто знает хоть что-нибудь кроме “Hi!”.

Первые, в большинстве своем, просто пугаются, когда к ним обращается белый на непонятном языке и реагируют по-разному: от улыбки и множества слов на китайском до спешной перебежки на другую сторону улицы, как будто к ним стая шмелей подлетела. Вторые, практически без исключений, готовы помочь. Их английский может уйти совсем не далеко от “Hi!”, но они попытаются сделать все, чтобы иностранец получил необходимую помощь. И вообще эта категория китайцев очень приветлива и дружелюбна. Часто народ удивлял таким уровнем внимания, какого в Питере попав под машину не получишь.

Так раз парни поняв, куда мне надо, но не будучи в состоянии объяснить на английском, вышли со мной из автобуса (я села на нужный маршрут, но в противоположном направлении), перешли дорогу, сели в правильный, довезли до места и только тогда покинули.

Другой раз по дороге на остановку меня застал сильнейший ливень, а у меня ноут с собой чуть ли не просто под мышкой… Какая-то дамочка приютила меня под зонтиком, и мы пошли вместе. По дороге выяснилось, что дамочке надо на другую остановку – в другую сторону. Но она сначала довела меня до мне нужной и мы распрощались под козырьком остановки.

И примеров, где люди тратили свое время, бежали за мной, чтобы объяснить, что мне не туда, доводили за ручку до места – еще много. Приятно, в общем. Так что китайцев бояться не надо. Общение в Китае с местными наладить можно. Приветливые они довольно-таки.

Кстати,  китайцы частенько подходят знакомиться на улице, в супермаркете, клубе… Частенько они не в состоянии объяснить, почему хотят познакомиться. Говорят что-то на совсем ломанном английском или китайском, при этом протягивая свои визитки и спрашивая твой номер телефона или е-мейл. В таких случаях лучше улыбаться и свои контакты им говорить – ибо никогда не знаешь, чем может обернуться. Так это может быть просто один из тех китайцев, кому нужен бесплатный репетитор, но таких отсеиваешь уже по первому их е-мейлу или звонку, где они пытаются донести до тебя уже заранее приготовленный текст, и просто игнорируешь, но это также может обернуться денежной халтурой, а то и полноценной работой – могут позвонить через пару дней и предложить сняться в какой-нибудь рекламе или поучаствовать в промо-акции салона красоты.

Вообще в Китае жутко полезной штукой оказалась камера мобильного телефона – для того, чтобы добраться туда, куда надо. Сначала пробовала запоминать названия нужных мне остановок – это совсем не работает, ибо произнести тоновое название на китайском человеку, по-китайски ничерта не знающему, очень сложно. Пробовалось записывать нужные названия и адреса на бумажки на пиньине – грубо говоря, транслит иероглифов латиницей. Тут тоже полный швах, ибо мало кто из водителей такси и автобусов пиньинь умеет читать. И вот потом осенило: фотографировать названия остановок на мобильный. Это с автобусами проблему решило полностью. С такси сложнее, так как эти черти вечно не знают, где находится дом/остановка с данным названием. И даже имея визитку с адресом и фото ближайшей остановки, все равно как правило приходилось звонить кому-нибудь, кто говорит по-китайски, чтобы объяснили этому особо одаренному, куда ехать.

Хотя на самом деле все не так страшно со всеми надписями в общественном транспорте – в метро все дублируется для глупых иностранцев на английском. В автобусах Шэньчжэня, кстати, тоже. Правда, китайцы выдумали одну неудачную штуку – на английском они говорят перевод названия. То есть ты вот знаешь, что тебе надо на станцию, записанную у тебя на бумажке китайскоговорящим другом на пиньине как хой-муй-хау, а на английском ее называют “Университет”. Вот и догадайся.

Еще одной сложностью в нахождении общего языка стала оплата товаров на рынках (а там как и везде все дешевле и свежее, чем в гипермаркетах). Причиной проблемы явилось то, что китайцы по-иному считают на пальцах. То есть пока счет еще не выучил (и а сан си у…), то что-нибудь в духе “ши” тебе совершенно не говорит о том, сколько юаней надо отдать. А когда начинаешь показывать разные комбинации пальцев продавцу – мол, покажи мне так, не знаю я, что такое “ши”, то продавец показывает тебе скрещенные пальцы… И об стенку хочется биться – как можно было застопориться на определении цены до 10 юаней???

Но это тоже все легко осваивается, и проблема довольно быстро перестает быть проблемой.

Вообще самое полезное, чем можно обзавестись на первых порах в Китае, – так это сносно говорящим по-английски китайцем. Друзьями с ним стать довольно сложно, ибо общение с китайцами – штука очень специфичная и 95% из них просто не в состоянии поддерживать хоть какую-нибудь беседу. Но завести белого знакомого мало кто откажется, ибо ты для него – бесплатный репетитор английского. А он для тебя – решение всех коммуникативных проблем и подсказка, надо ли тебе свернуть сейчас налево или направо.

Правда, надо учитывать, что общение китайцев между собой тоже очень, на взгляд белых, специфическое. То, что было в фильме “Трудности перевода”, когда японец на своем балакал с минуту, а переводчица перевела на английский это двумя словами – это правда. Сначала недопонимаешь и бесишься, когда даешь таксисту трубку, чтобы друг объяснил, куда ему ехать, и объяснение маршрута “прямо до улицы такой-то и потом налево” идет минут 7. Или когда просишь знакомую китаянку сказать продавцу, что нужен размер поменьше, и это вдруг занимает минут 5… А потом ничего, привыкаешь. Они по-другому не могут все равно.

А еще чего не могут китайцы – так это поверить в то, что белые могут разговаривать на мандарине. То есть для них это всегда большой сюрприз. И они могут тупить только потому, что не верят в то, что ты говоришь с ними на мандарине… Повторяешь пять раз – бесполезно. Потом уже стало понятно, что надо дать тетушке минуту повисеть, осознать глубину мироздания и возможность изучения китайского лао вайями и потом повторить сказанное еще раз – и тут она заулыбается, а, буйяо роу! А-а-а!!! Что ж, ты, голубушка, раньше-то не сказала, что тебе без мяса?? Вот так вот все понятно! Буйяо так буйяо!

На самом деле главное правило для сохранения своей нервной системы в условиях жизни среди китайцев – это “выдыхай, бобер! Выдыхай!!!” Китайцы чрезвычайно медлительны во всем – от разговоров, описанных выше, до телодвижений – даже когда в метро видишь китайца, у которого на лбу написано: “а-а-а! Я опоздал! Бегом, бегом!!!” – то кроме как на лбу это больше никак не проявляется. Его движения будут чуть быстрее движений остального потока китайцев, но все равно в несколько раз медленнее движений любого лао вайя.

Решение любых вопросов обычно занимает много времени. Я вообще человек вспыльчивый и нетерпеливый, особенно, когда собеседник тупит по-жесткому. Но по приезду в Китай в первую же неделю поняла, что либо я сейчас делаю глубокий и ме-е-едленный вдох-выдох и начинаю воплощать спокойствие Будды, либо еще через какие-нибудь пару дней я буду настолько взвинчена повсеместной медлительностью на физическом и ментальном планах, что с пеной у рта буду орать, что все китайцы полные дебилы.

Выдохнув же и уверив себя в нерушимости своего внутреннего равновесия, понимаешь, что они не дебилы. Просто очень другие. Время для китайцев течет иначе чем для русских или европейцев.

Итого, я это к чему, к тому, что мне в Китае как-то очень сложно не пришлось. Выкрутиться всегда можно. Найти готового помочь – просто. Бывали, конечно, курьезы, когда 5 часов пытались арендовать байк у китайца через мою знакомую китаянку, которая слушала, что ему надо сказать, переводила ему, потом слушала ответ и потом переводила ответ мне… Но байк же все-таки арендовали! Китайцы приветливы, хоть и заторможенные в общении. Если выдохнуть и понять, что спешить некуда, то обо всем можно договориться и все выяснить.

А если вы еще не решили, где будете останавливаться во время своей следующей поездки, то рекомендую попробовать AirBnb! Через него можно арендовать комнату или дом у местных, что часто получается дешевле и почти всегда уютнее, ведь о своих домах люди заботятся больше, чем отельные владельцы о своих отелях. А $20 на первое бронирование - приятный бонус! Удачи!


Ваши комментарии к статье:

Комментариев к “Переезд в Китай. Трудности перевода”: 4

  1. Так занимательно! Оторваться не могу!!! Может у меня воображение такое активное, но скорее это вы так колоритно все описываете, что я уже там живуууу)
    P.S. а мясо разве не ”жоу”. В китайском нет ррррр)))
    Спасибо!

    • Спасибо на добром слове)))
      А фиг знает. Я писать-читать не умею по-китайски. Меня мои китаянки научили именно роу. Правда, частенько приходилось пережевывать это слово на все лады, т.к. далеко не все, работающие в общепите, китайцы говорят на мандарине.

  2. я думала, в фильме придумали все)) а оно на самом деле так, оказывается)

    • Ох, ты себе даже не представляешь, насколько оно все именно так! Азиаты вырабатывают в белых нервных людях терпение…

Comments are closed.